自建语料库_自建小型口译语料库用于口译教学

发布时间:2019-06-11 01:36:41 来源: 文章阅读 点击:

  摘要:语料库在教学中的应用已经越来越受到重视,将语料库建设融合到口译教学是实现IT技术与教学的整合。本分分析了语料库建设对口译教学的重要意义,提出自建小型口译语料库用于口译教学。
  关键词:口译教学;语料库;自建
  [?#22411;?#20998;类号]:G42 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-7--01
  一、引言
  Shlesinger?#25945;?#20102;语料库口译研究作为语料库翻译研究分支的可行性,将口译研究纳入语料库翻译研究的视野。他指出口译语料库的建立可以采用可比语料库和平行语料库的形式,并提出如何运用当前单语语料库来进行口译研究。(Shlesigner, 1998:486)然而,国内外对口译语料库的研究都较为滞后,语料库翻译研究的对象一?#26412;?#38480;于笔译,很少涉及口译。虽然口译语料的采集难度大,口译语料库建设费时费力,但口译作为翻译研究的一个重要领域,理应成为语料库翻译研究的对象。目前已建成的口译语料库十分少,且已经建立的语料库中,大多都不开放且规模较小,并不适合用于口译教学。根据口译的特殊性和当前口译语料库匮乏的现状,本论文提出了自建小型口译语料库用于口译教学。
  二、语料库种类的选择
  2.1 平行语料库
  Mona Baker 将与翻译研究有关的语料库分为三类: 平行语料库, 多语语料库和可比语料库。(Baker, 1995:230-260) 平行语料库收集某种语言的原创文本和相应的翻译成另一种文字的文本。平行语料库的建成使语言学家能对比两种文本在词汇、句子和文体上的差异,平行语料库最典型的应用范围是翻译者培训、双语词汇教学、?#23454;?#32534;纂和机器翻译。例如:在口译中的词汇搭配研究中,“经济增长”的表达究竟是 “economic growth” 还是 “economic development?#20445;?#36890;过搭配的概率统计,便可得知应该是 “economic growth”。平行语料库的建立在目前看来对于翻译教学的意义是最大的。
  2.2 音文同步
  Halliday指出:书面语料库汇集的是人们经过思维策划的,比较符合书面语法的文字语料,但是如果光是用书面语法规则和文字注释的规范来建立口语语料库,则会扭曲了自然真实口语的语料,因为自然口语中除了字词句以外,还包括韵律和腔调,说话者边想边说的种种措辞的心理表征以及语法和语用的标记。这就对建设口语语料库提出了新的挑战。(何安平, 2003: 15)在23届国际语料库语言学年会上,挪威伯根大学的H. Knut 演示了他们研制的音文同现的COLT和SALT语料库。(何安平, 2003: 16)而在国内,音文同步也被用于维吾尔语口语语音语料的研究和设计上。音文同步的方法能够更好地满足口译教学的需求。虽然较为复杂,在以上两个例子看来还是可以实现的。
  三、自建用于教学的小型口译语料库的步骤
  (1)语料的收集与整理。具体来说,用于口译教学的语料库建设应符合以下几个原则。1)根据学期的课时和课程安排应该将口译语料进行种类划分。根据话题安排,可将口译语料分为多个专题,例如演讲致辞,宴会招待,经济,政治,文化,环境保护,旅游等多个专题。根据口译的性质,又可将口译语料分为会议口译,陪同口译等等。根据口译材料的类型,又可将口译语料分为真实场景的口译语料以及用于模拟训练的口译语料。这样,学生在选择练?#23433;?#26009;?#26412;?#33021;带有目的?#34892;?#36827;行选择。2)口译语料的难度应有易有难,便于能力不同的学生选择适合自己难度的材料进行练习。
  (2)语料的标注。在完成语料的收集整理后,就要对中英对照的成对的TXT文本进行编码和标注处理。口译教学语料库的语料标注可以分为词性标注、段落标注、和口语特征标注等来分别?#24471;?#35789;语的词性、段落的起始和口译语料的口语特征。
  (3)最后就是用 Paraconc ?#28304;?#29702;过的语料进行对齐处理,由于口译具有其特殊性,在标注时不一定要?#35782;源剩?#21477;对句做到一一对应,要根据具体情况以意群和适合练习的长度为标准来制定?#34892;?#30340;标准。
  (4)音文同步。教师可?#36234;?#21161;Praat来实现音文同步。如果教师认为此种方式较为复杂,便可以采用普通的暴风影音,采用同步播放,但采用此种方式,学生和教师只能通过自己的直观听力来判断译员的音高音色特点。
  四、建立用于口译教学的语料库的困难
  (1)语料采集的困?#30740;浴?#21475;译语料库需要采集真实的预料,而真实的语料一般需要从现场获得,因而十分困难。且口译语料的处理工序复杂,需要耗费大量的时间和人力。
  (2)口译语料标注的特殊性。口译活动中的副语言现象不容易进行标注,这是当前口译语料库建设中的一个重大缺陷。关于副语言标记和转写的具体方法,目前还没?#22411;?#19968;的标准。(张威, 2009: 56)
  (3)对齐方式的标准尚待?#33539;ā?#31508;译中一般采取句对句的对齐方式,然后口译作为一项特殊的翻译,以字对字或者句对句的对齐方式可能会破坏口译活动意义的传达,且此种方式会降低口译研究的效率。(张威, 2009: 56)
  (4)检索工具的开发。当前常用的检索工具只能做最基本的词汇搭配,使用频率,词汇密度等检索。对于时间分割,副语言等口译特有的信息并不能做出?#34892;?#32479;计。这需要计算机语言学领域的研究人员与翻译研究人员的共同努力。
  五、结论
  目前国内外?#24418;?#36739;大的对外开放的口译语料库,口译教学资源十?#37325;?#20047;,小型口译语料库的建立能够大大提高口译教学质量与效率,也有利于学者进行口译研究。自建小型口译语料库的主要步骤包括语料收集整理、语料的标注,语料的对齐,并以音文同步为辅助手段。在自建口译语料库时,教师应充分考虑口译的特殊性和学生的需要。
  参考文献:
  1、Baker, M . 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [ J] . Target Vol. 7
  2、Shlesinger, M. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta,1998 (43) 4:486-493.
  3、何安平. 口语语料库、平行语料库、学习者语料库 [J]. 国外外语教学,2003(1): 15-19
  4、张威. 口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题 [J]. 中国翻译,2009(3)

相关热词搜索:口译 语料库 自建 用于

版权所有 律师资料网 www.qfoxi.club
野生熊猫闯关